Если вы хотите создать многоязычный сайт WordPress, вам понадобится плагин для перевода WordPress. Но выбор правильного многоязычного плагина WordPress – это важное решение, так как после того, как вы настроите все свои переводы, вы, вероятно, не захотите переключать плагины в будущем.
Плагин для перевода WordPress может понадобиться вам в различных ситуациях: это может быть и многоязычный сайт, это может быть перевод сайта просто на другой язык, добавления нескольких языков на сайт.
Чтобы помочь вам найти лучший плагин для перевода WordPress для ваших нужд, я собрал пять отличных бесплатных и премиум-вариантов.
Я начну с быстрого обсуждения того, что искать в плагине для перевода, сделаю сравнение функционала и расскажу об функциональных особенностях каждого из плагинов.
Что учитывать в плагине перевода сайта WordPress
Когда дело доходит до создания многоязычного сайта WordPress, есть два основных подхода:
- Автоматический перевод – вы используете автоматический подход с помощью переводчиков для перевода всего вашего сайта. Это может быть сервис Яндекс переводчика или Google Translate.
- Ручной перевод – вы используете человека для перевода всего вашего сайта. Это может быть вы, фрилансер, которого вы нанимаете, или сторонняя служба переводов. А может вы сами готовы взяться за перевод в плагине.
Хотя многие плагины для перевода, которые вы увидите в этом списке, позволят вам сделать оба варианта, они часто фокусируются на одном или другом как на главной детали.
Если вы уже знаете какой вариант для вас лучше, то описание детальной направленности каждого из плагинов поможет вам разобраться, какой из них более подходит для вашего сайта.
Помимо этого, следует учитывать еще две вещи:
- Многоязычный SEO – если вы хотите ранжировать ваш контент на разных языках, вам нужен плагин перевода, который создаст постоянную индексируемую страницу для каждой версии перевода, наряду с другими тактиками SEO, такими как добавление тега hreflang и перевод мета информации SEO.
- Полнота перевода – есть много мелочей, которые нужно перевести на ваш сайт, таких как URL-слагы, метаинформация, строки тем / плагинов и тд. Убедитесь, что выбранный вами плагин перевода позволяет вам получить все эти вещи.
Сравнение пяти лучших плагинов для перевода WordPress
1. Плагин перевода сайта WPML
Что касается плагинов для перевода WordPress, WPML является одним из старейших и самых известных плагинов. WPML, созданный OnTheGoSystems, теми же людьми, кто стоит за популярным набором инструментов Toolset, и включает в себя ряд различных функций, которые помогут вам всесторонне перевести ваш сайт.
Раньше WPML почти исключительно фокусировался на ручном переводе, но в новую версию также добавлена встроенная поддержка машинного перевода.
С многоязычной версией CMS ( которую я рекомендую ) вы можете перевести 100% контента вашего сайта, включая:
- Содержимое плагина / темы ( включая конструкторы страниц, такие как Elementor )
- Настраиваемые поля
- WooCommerce магазины
- И т.п.
Уникальная особенность заключается в том, что он предоставляет вам специальные роли «Переводчик», которые вы можете использовать для прямого доступа к стороннему переводчику ( например, к фрилансеру, которого вы нанимаете ). Кроме того, он также включает функцию, которая позволяет отправлять переводы сразу нескольким профессиональным переводчикам.
Чтобы перевести свой контент самостоятельно, вы получаете несколько различных интерфейсов, но в этом параллельном подходе вы можете работать с отдельными частями контента:
WPML создает SEO-ориентированный переведенный контент и дает вам возможность выбирать между использованием поддоменов или подпапок для каждого языка.
Если вы серьезно относитесь к использованию WPML , я рекомендую приобрести многоязычную версию CMS за 79 долларов , а не более дешевый пакет многоязычного блога( который не так хорош в переводе).
2. Плагин перевода сайта Weglot
Weglot, пожалуй, самый удобный способ перевести ваш сайт WordPress.
Это работает, сразу используя машинный перевод, чтобы перевести весь ваш сайт, как только вы активируете плагин. Таким образом, в течение первых пяти минут вы можете создать полноценный многоязычный сайт.
Поскольку вы, вероятно, не захотите полностью полагаться на эти машинные переводы, Weglot также позволяет вам использовать свою облачную панель управления, чтобы человек вручную просматривал / редактировал все переводы или передавал переводы напрямую сторонней службе переводов.
Weglot предоставляет вам два разных интерфейса, что удобно:
- Список переводов – это параллельное представление оригинального и переведенного контента – вроде редактора PO.
- Визуальный редактор – вы видите предварительный просмотр вашего сайта и можете нажать на любую текстовую строку, чтобы перевести ее.
Weglot переводит 100% вашего контента, включая все, от тем и плагинов. И это также создает SEO-дружественную, индексируемую версию вашего сайта для каждого языка.
В Weglot нужно учитывать одну вещь: это облачный SaaS-инструмент, а не тот, который на 100% самодостаточен. В результате ваши переводы размещаются на серверах Weglot, и вам нужно будет платить постоянную ежемесячную плату за дальнейшее использование Weglot.
Если вы можете позволить себе такую плату, я думаю, что удобство того стоит для многих людей. Но если у вас ограниченный бюджет, вы, возможно, будете счастливы с помощью одного из плагинов для перевода за один раз.
У Weglot есть ограниченный бесплатный план, который позволяет переводить до 2000 слов на один язык. После этого платные планы начинаются с € 8,25 / месяц.
Обзор Weglot: Список возможностей
Я расскажу о более мелких функциях через секунду, но вот самая важная вещь, которая отличает Weglot от других плагинов для перевода WordPress:
Как только вы установите и активируете плагин, он автоматически переведет весь ваш сайт с помощью машинного перевода.
Таким образом, в то время как большинство других плагинов для перевода предоставляют вам чистый лист, для которого вам нужно заполнить переводы, Weglot предоставляет вам уже переведенный сайт.
Затем, чтобы уточнить эти машинно-сгенерированные переводы, вы можете использовать интерфейс Weglot для:
- Редактировать переводы вручную несколькими способами
- Аутсорсинг ваших переводов в профессиональную службу редактирования ( очевидно, это будет стоить дополнительно, если вы хотите это сделать)
Помимо этого важного персонажа, вот некоторые особенности, которые есть у Weglot:
- Он переводит каждую строку на вашем сайте, включая SEO-заголовки Yoast, контент для конструктора страниц … все.
- Вы можете редактировать свои переводы, используя интерфейс редактора .po или визуальный интерфейс.
- Оптимизированная структура SEO, потому что плагин фактически создает отдельные индексируемые страницы для каждого языка и добавляет тег hreflang.
- Включена кнопка переключения языка, чтобы ваши посетители могли выбрать язык, который им подходит.
- Автоматическое перенаправление на основе языковых предпочтений браузера посетителей для отправки людей прямо на их язык ( только для платных планов )
3. Плагин перевода сайта TranslatePress
TranslatePress находится где-то между WPML и Weglot. Weglot обладает большим удобством, работая как локальное решение, а не как облачный SaaS, такой как Weglot.
TranslatePress позволяет выбирать между ручным и автоматическим переводом. И если вы включите автоматический, у вас всегда будет возможность вручную отрегулировать эти переводы позже.
Одна вещь, которая мне нравится в TranslatePress – это ее интерфейс. Чтобы начать, вы настраиваете некоторые основы в настройках сервера, например, какие языки использовать и использовать или нет автоматический перевод:
Затем вы фактически управляете своими переводами с помощью визуального интерфейса, который очень похож на настройщик WordPress.
Чтобы перевести контент, все, что вам нужно сделать, это нажать на текст на странице, а затем вы можете отредактировать его на боковой панели:
TranslatePress позволяет переводить 100% вашего сайта и создает SEO-ориентированные индексируемые версии для каждого языка.
TranslatePress имеет бесплатную версию на WordPress.org, которая довольно щедра, хотя в ней отсутствуют полезные функции SEO. После этого платные планы начинаются с 79 евро и включают в себя функции SEO, а также другие полезные функции, такие как учетные записи переводчиков и автоматическое определение языка.
4. Плагин перевода сайта Polylang
Polylang работает очень похоже на WPML, за исключением того, что у него есть бесплатная бесплатная версия, доступная на WordPress.org.
Как и предыдущие три многоязычных плагина, Polylang создает оптимизированную для SEO индексируемую версию вашего переведенного контента.
Для перевода основных строк WordPress вы будете использовать этот параллельный редактор:
А для отдельных частей контента вы получите отдельную версию редактора WordPress для каждой языковой версии. Затем Polylang будет обрабатывать синхронизацию категорий и прочего:
Лично я считаю этот подход менее удобным, чем другие инструменты, но он может вам понравиться.
Основной плагин Polylang поддерживает только ручной перевод, но если вы интегрируете его с плагином Lingotek ( от того же разработчика ), вы также можете использовать автоматический перевод или переводить на аутсорсинг профессиональных переводчиков.
Polylang позволяет вам переводить большую часть вашего контента бесплатно. Но если вы хотите перевести URL-слагы или WooCommerce, вам потребуются премиум-версии.
Polylang Pro стоит € 99,00, как и Polylang для WooCommerce .
5. Google Language Translator
Google Language Translator не так всеобъемлющ, как все остальные плагины перевода в этом списке. Во-первых, это не оптимизировано для SEO. То есть он не создает индексируемые версии вашего контента.
Вместо этого он динамически переводит контент на лету, предоставляя посетителям выпадающее меню, которое они могут использовать для перевода вашего контента на любой язык, который поддерживает Google Translate ( или любой язык, который вы выберете ).
Однако выгода в том, что это супер просто.
Все, что вам нужно сделать, – это выбрать языки, из которых вы хотите, чтобы посетители могли выбирать, и настроить, как вы хотите, чтобы переключатель языка выглядел:
Затем вы можете добавить ваш переключатель языка в интерфейс вашего сайта с помощью:
- Виджет
- Короткий номер
- Пункт меню
- Функция PHP
Для чего-то бесплатного, простого и автоматического, посмотрите на этоn плагин. Просто запомните его ограничения – он не оптимизирован для SEO, и вы не можете редактировать переводы вручную.
Какой плагин для перевода сайта WordPress выбрать
Это завершает наш список лучших плагинов для перевода WordPress!
Если вы просто хотите сделать свой сайт многоязычным и не беспокоиться о SEO-дружественности или 100% точности перевода, вы можете просто добавить Google Language Translator на свой сайт, чтобы посетители могли выбирать предпочитаемые языки.
В противном случае, я бы рекомендовал придерживаться одного из первых четырех плагинов. Все они являются качественными вариантами – это действительно зависит только от ваших уникальных потребностей и предпочтений, когда речь идет о:
- Цена
- Интерфейс перевода
- Тип перевода
У вас есть вопросы по переводу WordPress? Спросите в комментариях!
вы используете ручной подход, где перевод сайта осуществляется вручную, с участием переводчиков или носителей языка. Этот подход обычно обеспечивает более точный и профессиональный перевод.
Когда выбираете плагин для перевода WordPress, имейте в виду следующие критерии:
1. Поддерживаемые языки – проверьте, поддерживает ли плагин все необходимые вам языки для перевода вашего сайта.
2. Удобство использования – выберите плагин с интуитивным и простым интерфейсом, который позволит вам легко добавлять и управлять переводами.
3. Поддержка SEO – удостоверьтесь, что выбранный плагин поддерживает оптимизацию для поисковых систем на каждом языке. Это поможет вашему сайту быть видимым и достигнуть высоких позиций в поисковой выдаче.
4. Качество перевода – если вы выбираете ручной подход, убедитесь, что плагин предоставляет возможность работать с профессиональными переводчиками или носителями языка для обеспечения высокого качества перевода.
Помните, что выбор плагина для перевода WordPress зависит от ваших конкретных потребностей и бюджета. Поэтому внимательно изучите каждый из пяти рассмотренных в статье вариантов и выберите тот, который наилучшим образом соответствует вашим требованиям.
вы переводите все контенты на каждом языке вручную.
При выборе плагина для перевода WordPress, следует обратить внимание на следующие критерии:
1. Совместимость: Убедитесь, что плагин совместим с вашей версией WordPress и другими установленными плагинами.
2. Функциональность: Оцените, какие функции предоставляет плагин. Некоторые плагины предлагают автоматический перевод, другие позволяют вручную переводить контенты.
3. Языковая поддержка: Узнайте, поддерживает ли плагин все языки, которые вам нужны.
4. Простота использования: Плагин должен быть легким в использовании и иметь удобный пользовательский интерфейс.
5. Премиум-возможности: Если вы хотите получить дополнительные возможности, обратите внимание на платные версии плагинов.
Помимо перечисленных плагинов, существует множество других плагинов, которые также могут быть полезны при создании многоязычного сайта WordPress. Важно выбрать плагин, который лучше всего соответствует вашим потребностям и требованиям.
Какие особенности имеют представленные в статье плагины для перевода WordPress и как они сравниваются между собой?
Какие функциональные особенности имеют представленные плагины для перевода WordPress?
Какие есть преимущества и недостатки использования автоматического перевода по сравнению с ручным переводом на многоязычном сайте WordPress?
Какие плагины для перевода WordPress поддерживают ручной перевод контента на сайте?
Ваша статья очень информативна и затрагивает важные аспекты выбора плагина для перевода на WordPress. Интересно, что вы упомянули два основных подхода: автоматический и ручной перевод. Было бы полезно подробнее рассмотреть, какие плюсы и минусы есть у каждого из этих методов. Например, автоматический перевод может значительно сэкономить время, однако существует риск снижения качества перевода, особенно для специфических терминов или фраз, которые могут быть неправильно интерпретированы.
С точки зрения ручного перевода, хотя это и более трудоемкий процесс, он обычно приводит к более качественным и естественным результатам. Поделитесь, пожалуйста, примерами ситуаций, когда стоит отдать предпочтение ручному переводу, и какие факторы следует учитывать при этом?
Кроме того, хотелось бы узнать больше о функциональных особенностях плагинов. Какие конкретные функции, на ваш взгляд, особенно важны для пользователей? Например, поддержка SEO-оптимизации для многоязычных сайтов может быть критически важной, но не все плагины это обеспечивают. Есть ли у вас рекомендации по конкретным плагинам, которые отлично справляются с этой задачей?
Также интересно, как различается установка и настройка плагинов для перевода. Есть ли какие-то общие трюки или советы, которые могут помочь новичкам избежать распространенных ошибок?
Ваши мысли на эти темы помогут глубже понять те моменты, которые могут быть полезны для читателей.